Versão Musical 1
Introdução... Música. Tudo o que o mundo edificou, uma música esteve intrinsecamente ligada.
Especificando... As versões musicais.
Na década de 90, os tímpanos dos brasileiros conheceram diversos estilos e músicas que se tornaram hits de verões, de invernos, embalaram amores e despertaram paixões. O Brasil conheceu a lambada, o axé, o forró, o sertanejo romântico, o funk, a salsa e merengue, o rock... tudo originado da essência do tropicalismo, do bossa-nova e do samba! Mas hoje as pessoas têm um certo receio de falar que dançavam lambada, ou que cantavam junto com o Leandro e Leonardo. É certo: muitos cantores explodiram em todo o país graças às diversas versões musicais. E se não fossem as versões de músicas estrangeiras, a carreira de muitas bandas e cantores brasileiros não teriam nem existido!
3 exemplos
1. Invasão sertaneja: Zezé de Camargo e Luciano: todas suas músicas de sucesso são versões. Chega a ser cômico o sucesso dessa dupla: cantam bem, sim, mas isso não é o suficiente para fazer sucesso nesse país (o que conta mesmo é ter uma música de sucesso nas paradas do rádio e da TV). Uma das mais famosas, “É o Amor”, é uma regravação. “Pra sempre em mim”, “Pão de Mel” e tantas outras também são versões estrangeiras. Outros, como Leandro e Leonardo e João Paulo e Daniel, emplacaram músicas de sucesso, se lançando no mercado fonográfico, graças às versões. Quem não se lembra de “Estou apaixonado”, do João Paulo e Daniel? Ou a versão ridícula de “Sexed Up”, de Robbie Willians, pela voz de Leonardo? Ainda mais: Bruno e Marrone, Rick e Renner, e tantos outros que compõem a linha “sertaneja-romântica” têm suas carreiras construídas em cima de versões estrangeiras... *com exceções, claro*
2. Era POP Brasileira: este segundo exemplo é mais dramático. Fábio Jr e o seu maior sucesso “Eu Juro” vem de uma versão de “I swear”. Wanessa Camargo e ‘Pedro e Thiago’ embarcaram na fórmula de sucesso de seus parentes cantores: só tem versões! Não tem uma música mesmo que não seja versão! “Sem Querer”, “Aonde você for”, “Eu posso te sentir”, “O amor não deixa”... e aquela que você está lembrando agora, são todas versões estrangeiras. A banda Rouge é um caso análogo, mas com a diferença de que as garotas são realmente talentosas: “Ragatanga” e “Brilha la luna”, os dois maiores hits do grupo, são versões de músicas latinas e caribenhas. Um grupo de axé, que eu nem lembro mais o nome, gravaram uma versão de “Buemba!” (aquela assim, “bomba, para dançar isso aqui é Bomba, ...”) e tiveram seus quinze minutos de fama. Está certo que o resto do axé baiano é “muito original”, mas ainda assim há quem se arrepie de lembrar que já ralou na boquinha da garrafa...
3. O terceiro e último exemplo também é da categoria POP, mas é tão dramático que merece um parêntese à parte: Sandy e Junior. É sabido que desde que eles estavam na barriga da mãe Noeli se tornaram famosos: primeiro, por serem filhos de quem são, e posteriormente, pelo talento nato mesmo. Sandy canta bem, e Junior... enfim. Mas como já disse, ter talento não é a garantia do sucesso fonográfico. A primeira música, “Maria Chiquinha”, é uma regravação, assim como “Enrosca”, “Vai ter que rebolar” e “Splish Plash”. Celine Dion foi abrasileirada com seu “Imortalitty”, por eles, assim como “Como um flash” e “A lenda”. Uma de autoria deles, que emplacou, foi a “Vamo Pula”, que até uma criança é capaz de compor, e de por tanto tocar na mídia é que se tornou um ‘sucesso’ (o sucesso induzido). E a fortuna que foi erigida se formou em cima de versões estrangeiras...
Escrito por OLiver Hard às 19h02
[ ]
[ envie esta mensagem ]
|
Versão Musical 2
Em contrapartida, é raríssimo acontecer caminho inverso: músicas compostas e cantadas em português não ganham versões em inglês (com exceções, claro, e reforçando Gilberto Gil e Caetano Veloso), em espanhol (mas está começando, com o ‘romântico’ Alexandre Pires, por exemplo, se destacando na América Latina), e em outros idiomas. Outros fatos pendulares observados nem sempre vingam, por exemplo, Sandy e Junior cantando em inglês ou Rick Martin, Cris Duran e Lara Fabian tentando um ‘português’ musical. E às vezes, o caminho pode não ser fálico: Rick Martin novamente, Thalia, J-Lo, e Christina Aguilera, em inglês, por exemplo.
No mundo da música, a versão gera emprego também, apesar de destruir as canções originais em ritmo, letra e afinação. Mas no final, sempre, estamos ouvindo-a e a música não sai de nossas cabeças...
P.S. 1.: Para identificar versões musicais basta prestar atenção na letra: se contiver rimas desconexas ou evocar o “tu” e o “vós” como pronomes pessoais, pode crer que aí tem...
P.S. 2.: E ainda alguém diz que temos que ter nossa própria identidade musical, se as rádios estão infernadas de versões...
Escrito por OLiver Hard às 18h59
[ ]
[ envie esta mensagem ]
|